網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
2016考研當(dāng)前,長(zhǎng)難句是英語(yǔ)難倒很多英雄漢的首要大敵。它之所以長(zhǎng)、難,無(wú)非是因?yàn)槌煞痔唷⒔Y(jié)構(gòu)復(fù)雜。所以就讓我們從句子成分開(kāi)始剖析,一起來(lái)看看長(zhǎng)難句是怎樣煉成的。今天要看的同位語(yǔ)——
一、什么是同位語(yǔ)
在一個(gè)名字或者句子后出現(xiàn)的起解釋說(shuō)明作用的另一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),是為同位語(yǔ)。同位語(yǔ)的存在使句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,但卻使表達(dá)形式更加立體化、多樣化。它最大的特點(diǎn)就是獨(dú)立與句子主干之外,去掉之后完全不影響句子的完整性,因此在閱讀中遇到不重要的同位語(yǔ),完全可以采取跳讀的方式,以加快閱讀速度。
二、同位語(yǔ)的表現(xiàn)形式
1、“A,B,”形式
例句:Michael O’Neal, head of digital media at Christie’s, thinks the success of the new fair will depend on whether it can build a brand.(邁克爾奧利爾是佳士得拍賣(mài)行的數(shù)字媒體主管,他認(rèn)為新拍賣(mài)會(huì)的成功將取決于這個(gè)拍賣(mài)會(huì)是否能建立起一個(gè)品牌。)
解析:head of digital media at Christie’s是Michael O’Neal的同位語(yǔ)。
2、“A——B——”形式
例句:The American Law Institute——a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight——issued new guidelines for tort law.(美國(guó)法律協(xié)會(huì),它由一群法官、律師和能給出起舉足輕重作用的建議的學(xué)者組成,最近頒布了關(guān)于侵權(quán)行為法的新綱要。)
解析:兩個(gè)破折號(hào)中間的部分是主語(yǔ)The American Law Institute的同位語(yǔ)。
3、同位語(yǔ)從句
例句1:The idea that computers can recognize human voices surprises many people.(計(jì)算機(jī)能夠識(shí)別人的聲音的想法使許多人感到驚奇。)
解析:最常見(jiàn)的由that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。
例句2:The question whether we need more time to do the work has not been decided.(我們是否需要更多時(shí)間來(lái)完成這項(xiàng)工作,這個(gè)問(wèn)題還未決定。)
解析:由whether引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。
例句3:The question who should be the first has not been settled.(誰(shuí)應(yīng)該是第一名的問(wèn)題還沒(méi)有定下來(lái)。)
解析:由關(guān)系代詞引導(dǎo)的從句who should be the first是the question的同位語(yǔ)。
三、同位語(yǔ)的翻譯處理
同位語(yǔ)從句有以下五種翻譯方法:
1、直接翻譯,放在所修飾詞后面,用逗號(hào)隔開(kāi)。
2、放在所修飾的名詞前面,充當(dāng)定語(yǔ)。
3、譯成獨(dú)立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導(dǎo)出同位語(yǔ)從句,或者把同位語(yǔ)從句譯成獨(dú)立的句子,由冒號(hào)或破折號(hào)引出。
4、用代詞指代:先把同位語(yǔ)從句中的內(nèi)容翻譯出來(lái),在后面用“這”或“那”等代詞復(fù)指它,參加句子主體的構(gòu)成。
5、譯成賓語(yǔ) :把同位語(yǔ)從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,而把同位語(yǔ)從句譯成賓語(yǔ)。
同位語(yǔ)在長(zhǎng)難句中很常見(jiàn),學(xué)會(huì)識(shí)別并翻譯大有裨益。希望小伙伴們都能記住今天所講,在考場(chǎng)上發(fā)揮出作用,考研英語(yǔ)奪取高分!
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)\考研信息網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)